samedi 6 janvier 2007

Conjunto Folklórico Nacional: Columbia (2)


(Posté par Guarachón)
Cela faisait un petit moment que nous n'avions pas eu de nouvelles d'El Goyo, aussi Guarachón at-til décidé de publier une nouvelle columbia du Conjunto Folklórico Nacional.
Cette magnifique vidéo met en scène aux percussions Alfredo O'Farril (tumbadora), Mário Jáuregui "Aspirina" (quinto), et Justo Pelladito (tres-dos).
Les 4 danseurs sont (par ordre d'apparition):
Jorge Dixon, Ricardo Jáuregui "Aspirina", Yohanes García et Domingo Pau. Le musicologue Rogelio Martínez Furé présente la musique, et apparaît fréquemment. El Goyo nous a une fois de plus apporté son aide pour les textes, et nous l'en remercions encore une fois.

Les textes:

Gallo: Bomboró-o, na-na
Bomboró-ro-ro, ro, a...
La rumba no es como ayer, Tula
E, Mulenze a e
A wá ma o ma gba ko sere ndio
Coro: Layé, Layé
Gallo: ¡Ay Dio-o-o'!
Alapi okán, Alapi okán (bis)
Layé Layé oro mi so...
Coro: Layé, layé
Gallo: ¡Ay Dio'!...Ya yo no como la lisa porque es un peje liviano
(bis)
Camina de mano en mano y a todos les causa risa
Ronco, ay Dios...
Yo no como longaniza, porque me sabe a majá
Y yo no como carne asa', por no arrimarme al fogón
Yo no como camarón, Ronco, porque camina pa' trá'-a-a
Orororó..., a...
Coro: Ronco, Alakata, Ronco Onilé yo
Coro#2: A, Onilé yo
Coro#3: A wá mbe ró, a wá mbe ró (bis)
Se quema Yamima, a wá mbe ró
Gallo: Se quema Yamima...
Coro: A wá mbe ró
Coro: Oba ere
Gallo: Arere, Arere o
Coro: E, aribo ya ya

* * *

À propos des textes, El Goyo nous dit:
"À propos de Yamima: un jour qu'il y avait une rumba dans un solar à Cienfuegos, parmi les rumberosil y avait Roncona [Benito Gonzáles, (189? - 1950)]. Une femme du solar s'est mise à brûler et quelqu'un a crié: "¡Se quema Yamima!", et Roncona a chanté: "A wá mbe ró, a wá mbe ró, se quema Yamima a wá mbe ró". Il existe une autre version: "A wá epero, a wá epero, se quema Yamima a wá epero.""

De Guarachón: "J'adore cette histoire, bien que je ne sache pas si la Yamima en question était littéralement en train de brûler, ou au sens figuré, en tout cas, on n'a pas pour autant arrêté la rumba".
Quoi qu'il en soit, voici la traduction de la partie espagnole des textes:

Je ne mange pas de mulet, parce que c'est un petit poisson
Il passe de mains en mains, et tout le monde se moque de lui
Je ne mange pas de saucisse de foie, parce que ça a goût de serpent
Je ne mange pas de viande grillée, et ne m'approche pas du foyer
Je ne mange pas de crevette, parce qu'elle marche en reculant"

Vous pouvez télécharger une version de qualité de cette vidéo en cliquant ici.

Aucun commentaire: